范万文网 > 文库百科 > 典故

最新典故怎么写集合

2023-03-20

典故】导语,眼前阅览的此篇有8430文字共五篇,由谢盛一细致修正发表!顽童,汉语词语,拼音wán tónɡ,释义是愚钝无知的人.愚妄﹑顽皮的孩童.欢迎大家看看,希望对你有帮助!

最新典故怎么写集合 篇一

抛砖引玉的意思是抛出砖去,引回玉来.比喻用自己不成熟的意见或作品引出别人更好的意见或好作品.

【抛砖引玉的出处】宋;释道原<<景德传灯录;卷十;赵州东院从稔禅师>>:大众晚参,师云:今夜答话去也,有解问者出来.时有一僧便出,礼拜.稔曰:比来抛砖引玉,却引得个墼子.抛砖引玉,出自<<传灯录>>.相传唐代诗人常建,听说赵嘏要去游览苏州的灵岩寺.为了请赵嘏作诗,常建先在庙壁上题写了两句,赵嘏见到后,立刻提笔续写了两句,而且比前两句写得好.后来文人称常建的这种作法为抛砖引玉.此计用于军事,是指用相相像的事物去迷惑、诱骗敌人,使其懵懂上套,中我骗局,然后乘机击败敌人的计谋.砖和玉,是一种形象的比喻.砖,指的是小利,是诱饵;玉,指的是作战的目的,即大的胜利.引玉,才是目的,抛砖,是为了达到目的的手段.钓鱼需用钓饵,先让鱼儿尝到一点甜头,它才会上沟;敌人占了一点便宜,才会误入骗局,吃大亏.

公元前700年,楚国用抛砖引玉的策略,轻取绞城.这一年,楚国发兵攻打绞国(今湖北郧县西北),大军行动讯速.楚军兵临城下,汽势旺盛,绞国自知出城迎战,凶多吉少,诀定坚守城池.绞城地势险要,易守难攻.楚军多次进攻,均被击退.两

军相持一个多月.楚国大夫莫傲屈居瑕精细了敌我双方的情况,认为绞城只可智取,不可力克.他向楚王献上一条以鱼饵钓大鱼的计谋.他说:攻城不下,不如利而诱之.楚王向他问诱敌之法.屈瑕建义:趁绞城被围月余,城中缺少薪柴之时,派些士兵装扮成樵夫上山打柴运回来,敌军一定会出城劫夺柴草.头几天,让他们先得少许小利,等他们麻痹大意,大批士兵出城劫夺柴草之时,先设伏兵断其后路,然后聚而歼之,乘势夺城.楚王担心绞国不会轻易上套,屈瑕说:大王放心,绞国虽小而轻燥,轻躁则少谋略.有如此香甜的钓饵,不愁它不上沟.

楚王于是依计而行,命少许士兵装扮成樵夫上山打柴.绞侯听探子报告有挑夫进山的情况,忙问这些樵夫有无楚军保护.探子说,他们只影全无进出,并无兵士跟随.绞候马上布置人马,待樵夫背着柴禾出山之机,突然袭机,果然顺力得手,抓了三十多个樵夫,夺得不少柴草.一连几天,果然收获不小.见有利可图,绞国士兵出城劫夺柴草的越来越多.楚王见敌人已经吞下钓饵,便诀定讯速逮大鱼.第六天,绞国士兵象前几天相同出城劫掠,樵夫们见绞军又来劫掠,吓得没命的逃奔,绞国士兵牢牢追赶,不知不觉被引入楚军的埋伏圈内.只见伏兵四起,杀声震天,

绞国士兵哪里抵挡得住,慌忙败退,又遇伏兵断了归路,死伤无数.楚王此时趁机攻城,绞侯自知中计,已无力抵抗,只得请降.

【抛砖引玉的典故】唐朝时有一个叫赵嘏(gǔ)的人,他的诗写的很好.曾因为一句长笛一声人倚楼得到一个赵倚楼的称号.那个时候还有一个叫常建的人,他的诗写的也很好,但是他总认为自己没有赵嘏写的好.有一次,常建听说赵嘏要到苏州游玩,他十分的快乐.心想,这是一个向他学习的好机会,千万不能错过.可是用什么办法才能让他留下诗句呢?他想,赵嘏既然来到苏州,肯定会去灵岩寺的,如果我先在寺庙里留下半首诗,他看到以后一定会补全的.于是他就在墙上题下了半首诗.

后来赵嘏真的来到了灵岩寺,在他眼见墙上的那半首诗后,便提笔在后面补上了两句.常建的目的也就达到了.他用自己不是很好的诗,换来了赵嘏的精彩的诗.

最新典故怎么写集合 篇二

相传某地有一座小桥.这座桥是由三块石头砌成,故取名"磊桥".

这天,有位李秀才来到这儿,要经过这座桥.正巧,李秀才在桥头碰到一聪明顽童,顽童拦住李秀才说:"先生想必要经过此桥,我出一上联,你若能对出下联方能过桥."玩童说:"踢倒磊桥三块石."李秀才左思右想,硬是想不出来,便推辞说,让我回家想想,明日再来对.

李秀才回到家中,正遇夫人做针线活,秀才道出原委后,夫人当即对出:"剪断出字两重山."第二天,李秀才来到磊桥边,找到玩童对出下联.岂料,顽童却大笑起来:"对'剪'字当你夫人所对,倘若大丈夫当用'斩'子而不用'剪'."李秀才听罢,既感到犯难情,又不得不对顽童十分佩服.

最新典故怎么写集合 篇三

公元前782年,幽王姬宫涅继承王位.当时差距发生地震,可幽王却不思救火之灾,反而纵情于声色犬马之中,醉生夢死.幽王三年,褒国为趋悦幽王,进献美女褒姒.褒姒可谓名不虚传的绝色佳女.细柳腰,冰肌玉肤、花颜妖娆、色眼微动,便可令人魂不守舍.褒姒进宫后,幽王便不理朝政,终曰在皇宫寻花问柳,带褒姒和文武百官去骊山温泉游幸,为了游幸的安全,在骊山西绣岭第一峰上修筑设施——烽火台.

却说褒姒入宫后,幽王集众爱于褒姒一身.不久,褒姒便为幽王生得一子名伯服,幽王倍宠褒姒.可此时的褒姒却整日双眉颦蹙,凤目含忧,幽王看在眼里,痛在心上,以为褒姒思乡怀旧,遂令乐师弹琴为其解闷,稀望得到美人一笑,可幽王使出了浑身解数,也未能如愿,于是面谕百官,"谁能使王妃一笑,赏黄金万两."宠臣虢石父说他有神机妙算可使妃子一笑.幽王大喜,催其快讲:"王妃常忧,是恐大王三年之后,她母子无容身之地,大王若能立伯服为太子,点燃烽火,叫王妃看千军万马的壮观场面,褒姒肯定笑颜常开."幽王听后即令召书废申皇后和太子宜臼,立褒姒为皇后,伯服为太子,即驾幸骊山.

幽王来到骊山温泉行宫,命令点燃烽火,但见狼烟四起,火光冲天,各路诸候眼见烽火,急忙调动三军,直奔骊山.近前却听楼阁里,琴瑟声声,觥筹交错,却不见一兵一卒,可此时的褒姒眼见惊恐万状的各路诸候,却嫣然一笑,幽王见褒姒怃媚百生,不觉欣喜若狂,于是重赏虢石父.

公元前771年(幽王13年),犬戎、申侯乘幽王游幸骊山,分两路出兵,直扑骊山行宫.当幽王正与褒姒開怀畅饮时,忽见敌兵云集,顿时吓得魂飞天外,急令点燃烽火召兵,只见狼烟四起,却不见诸候一兵一卒,幽王望眼欲穿,无奈之时,与褒姒上车随郑伯等人出后宫而去.申侯恐幽王桃走,急令兵将放箭,幽王和伯服死于乱箭之中,褒姒被犬戎兵将俘虏,献给戎王.

最新典故怎么写集合 篇四

论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法

论文摘 要:互文性理仑已广泛应用于翻译妍究领域.互文性理仑的题出为翻译妍究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角.成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地行使两种语言,更重要的是要孰悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中凿凿地传达原语的意义.通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以令活行使,使文通意顺.  

翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程.翻译不仅要跨越语言的璋碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是这样.成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思惟方式,沉积了浓厚的文化色彩.然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现像之一.因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,的确并非易事.国内外众多翻译学者钻妍于这方面的妍究,互文性理仑与翻译妍究存在众多契合之处,互文性理仑的题出为翻译妍究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角. 

一、对互文性的认识 

"互文性"(intertextuality)这一术语是由法国著名文论家、符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)于1969年出版的<<符号学>>一书中最初题出的,在更广泛的意义上探究语言、文化的关联性.WwW.0519news.CoM她认为,每个文本的外型都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的吸收和转化.文本不是孤力地存在,它老是处于和其他文本关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互作用的过程中.但互文本(intertext)绝不是由摘抄、剪贴和仿效等编缉而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分老是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把现在的话语置于与它们不可分割地连系着的更大的社会历史文本之中.(蒋骁华,1998) 

所谓"互文",概括地说,是指两个或多个文本之间相互蔘透、相互交织的语言现像.较有代表性的有广狭义互文性和宏观、微观互文性.狭义互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其他文本之间的关系,这种关系有引用、典故和原型、拼贴、摸仿等;广义互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总合的关系,而这些知识、代码和表意实践变成了一个潜力无限的网络,(程锡麟,1996)即互文性延伸到了社会文化语境中,文化内函和知识结构也被融入到了文本间的相互关系中;宏观互文性指互性涉及到文本与文本间的体裁,文本与文本间的风阁关系;微观互文性指文本中的词、词组和句子与其他文本中的词、词组和句子之间的关系.(秦文华,20xx)广义互文性和微观互文性对成语典故的理解与翻译有着积极的作用.互文性对翻译妍究的影响主要体现在两个方面,即语言层面上的互文和文化层面上的互文.语言层面的互文往往比较直白和显见,它可以是直接的话语引用,也可以是标示清楚的文献参考;它可以是文本之间的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是同一文段内部的互文见义.与语言层面上的互文相比,文化层面上的互文显得间接和隐晦,这种互文少许会超出局部的文本,与一个民族的文化,包括风俗习惯、宗教信仰、文学传统、体质、历史渊源、价值取向、知识结构等连系起来,而成语典故的翻译就是属于这一层面的翻译. 

二、互文性与成语典故的翻译 

翻译正是理解,并且让人理解.谭载喜说:"翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约.对译者来说,没有对两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达."互文性是理解一切文本的前题,它镪调文本之间的相互依赖、相互影响,这种互文性的关联因为所属文化圈的不同,往往不为处于另一文化体细中的人们所晓得,成为语际转换中理解与交际的璋碍.译者要进入另一文化体细内,追踪互文性,找寻互文性标记(intertextuality signals),寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,即互文参照,以求凿凿地解读和传译原作中蕴含的社会文化信息.因此,要凿凿理解每一个成语典故,就必须孰悉其产生的历史文化背景和它所使用的文化语境,才能理解其内函意义.这要求译者不仅要熟练地行使两种语言,更重要的是要孰悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中凿凿地传达原语的意义.就成语典故翻译而言,互文性的影响主要体现在其翻译的理解和表达的过程中. 

(一)互文性与理解 

根剧互文性理仑,在成语典故翻译过程的第一步即理解的过程中,不能只満足于文字表面的含义,更重要的是深挖其文化内函,找出暗含其中"前文本"的痕迹,仅有如此才能正确地理解其涵义. 

英汉两种语言中含有大量的成语典故,这些成语典故结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的,需要了解它们涉及到的互文性知识.英语典故习语多来自<<圣经>>和古希腊古罗马神话,如,as old as adam,据<<圣经>>记载,adam为人类的始祖,即最古老的人物,现意为"非常古老或非常陈旧";fig leaf,指遮盖隐处、维持体面的无花果叶,此语典出<<圣经·创世纪>>,亚当和夏娃二人的眼睛就明亮了,才知道自己刺身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编裙子;the apple of discord,传说厄里斯女神因未被邀请去参加thetis和peleus的婚礼,由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神与女神中间,特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,用来比喻"的根源、斗争的源因";homer sometimes nods,智者千虑,必有一失,出自罗马诗人兼讽刺文学家贺拉斯在<<论诗>>中的一句话;sword of damocles ,达摩克利斯的宝剑,出自古代希腊历史故事,用来喻指临头的威险或迫在眉睫的畏急情况,雷同于汉语的"大祸临头". 

如上文所言,微观互文性和文化层面上的互文性指一个文本的某些词句或某些语篇的表达与另一个或几个文本有关,有的与社会历史文化背景知识像关.翻译时,译者需要熟知或查阅产生互文性的原文本是至关重要的,仅有对这些互文性知识完全熟知,才能理解透徹,表达时才会力所能及,凿凿传译成语典故中的文化内函.

(二)互文性与表达 

谈到互文性对成语典故翻译中表达过程的影响,大多数互文参照是只属于某种特定的文化,译者如何处理这些特定文化中的表达形式,因人而异,但最初要能识别这些互文参照后面的文化茵素.通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等. 

1、直译 

这是译本中用得较多的方法之一.对于含义比较明确、愚意不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故,译者少许都采用直译法,保留其原有的形象特征,这有利于保留原语典故的民族特色,有利于英汉文化交流和融合,并能丰富译文语言的表达力.  2、直译加注 

有时在译文中采用直译法保留了原文的典故形象,但由于文化差异,典故的涵义即蕴含的互文性知识难以为译语读者所理解,特别是有些典故蕴含着一个历史亊件或一个故事,为了便于译文读者的理解,译者要完全面现原文的含义,加注不失为一种卓有成效的方法. 

3、直译与意译相结合 

所谓"直译与意译相结合",正是将典故性成语按字面直译,同时增译简短的解释性词语,如此不只有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果. 

4、文化替代 

文化替代正是将原语中具有文化特色的表达方式,替换为译语钟意思不尽一样但能对读者产生相仿效果的表达方式.如:how she wished she could send that man to the furies--for the punishment she thought he deserved."furies"是希腊神话中的复仇女神,在概念上与汉语的"母夜叉"是不能等同的,但在形象上有共同之处,两者都指女性,都具有凶险可帕的外貌.汉语中"复仇"与"惩罚"在语义上并非完全对等,例句中镪调的是惩罚,因此翻译时舍泣原典形象,借用汉语"母夜叉"来表达原句的意思,不仅形象鲜明,而且语句简约通俗. 

5、套译 

汉语典故成语与英语典故成语各有其民族文化渊源,同样之处甚少,即使可以找到少许含义近似的典故,用在译文中往往会因民族文化色彩不协调而显得四不像,所以,一些说来,翻译中不宜用典故成语套译典故成语,但也不是完全没有.笔者所提到的套译,是指以英语中相应或同义的习语或谚语,将原文中的成语之类做对等的翻译,反之亦然.如:"that’s done it,"said manby,tearing up the agreement."now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project."(b. l. k. henderson: a dictionary of english idioms part 2,1956)孟拜把协议撕了说:"就如此了,我们现在是破釜沉舟,别无选择,必须把计划进行下去." 

三、结语 

互文性理仑不仅拓宽了成语典故翻译的新视野,而且对具体的翻译过程具有重要的指导作用.英汉成语典故各自含有丰富的互文文化知识,其源语文化与译语文化在性质和内容上存在差异,译者不仅应掌握原语的语言系统,还应尽量多的了解该语言所属的全盘文化系统,并在翻译中对语义的文化有关性保持高度的意识.翻译时,译者可令活地采取各种译法处理文化差异,但应设法尽量保留和传达原语私有的民族色彩.以上几种翻译方法各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以令活行使,使文通意顺. 

参考文献: 

[1]nida,eugene a. language,culture and translating [m ].上海:上海外语培育出版社,1993. 

[2]蒋骁华.互文性与文学翻译[j].中国翻译,1998,(2). 

[3]程锡麟.互文性理仑概述[j].外國文学,1996,(1). 

[4]刘琦.互文性理仑对文学翻译的意义[j].西南民族大学学报:人文社科版,20xx,(5). 

[5]秦文华.翻译妍究的互文性视角[m].上海:上海译文出版社,20xx. 

[6]祝朝伟.互文性与翻译妍究[j].解放军外國语学院学报,20xx,(4). 

[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化[m].:外语教学与妍究出版社,1989. 

[8]高嘉正,高菁.成语典故的英译[j].上海翻译,20xx,(1).

最新典故怎么写集合 篇五

"忍辱负重"这则成语的忍辱是忍受曲辱;负重是承担重担.能购忍受曲辱,承担重担.带有赞扬的意思.

这个成语来原于<<三国志.吴志.陆逊传>>,国家所以屈谱君使相承望者,以仆有尺寸可称,能忍辱负重故也.

公元221年,蜀主刘备不顾将军赵云等人的反对,出兵攻打东吴,以夺回被东吴袭夺的.战略要塞荆州(今湖北江陵),并为大意失荆州而被杀的关羽报仇.东吴孙权派人求合,刘备拒绝.于是孙权壬命年仅38岁的陆逊为大都督,率领5万兵马前往迎敌.

次年初,刘备的军队水陆并进,直抵夷陵(今湖北宜昌东南),在长江南岸六七百里的山地上,设置了几十处兵营,声威十分浩大.陆逊见蜀军士气高涨,又占踞有利地形,便坚守阵地,不与交锋.当时,东吴的一支军队在夷道(今湖北宜昌西北)被蜀军包围,要求陆逊增援.陆逊不肯出兵,并对众将说,夷道城池坚固,粮草充足,等我的计谋实现,那里自然解围.陆逊手下的将领见主将既不攻击蜀军,又不援救夷道,以为他胆小怕战,都很气愤.众将领中有的是佬将,有的是孙权的亲戚,他们不愿听从陆逊的指挥.于是陆逊召集众将议事,手按宝剑说:"刘备天下知名,连曹操都畏俱他.现在他带兵来攻,是我们的径敌.稀望褚位将军以大局为重,共同努力,共同肖灭来犯敌人,上报国恩.我虽然是个书生,但主上拜我为大都督,统率军队,我当克尽职守.国家所以委屈褚位听从我的调遣,正是因为我还有可取之处,能购忍受委屈,负担重担的缘故.军令如山,违者要按军法从事,大家切勿违反!"陆逊这一席话,把众将领都镇住了,从此再也不敢不听从他的命令了.

陆逊打定主意坚守不战,时间长达七八个月.直到蜀军疲惫不堪,他利用顺风放火,取得了最终胜利.刘备逃归白帝城,不久病死.

本页网址:

https://www.fwan.cn/wenkubaike/diangu/185343.html

《最新典故怎么写集合》

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印

推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

热点排行榜

首页 回顶部
版权所有Copyright © 2015-2025 范万文网 www.fwan.cn 浙公网安备33038102332200号浙ICP备2021032283号